Comitato spontaneo di quartiere “Ponente Varazzino e dintorni”
Varazze, 27.05.2010. Home page
PonentevarazzinoNews
E guerra e morte: Monteverdi traduttore del Tasso di Michele Croese
E guerra e morte, Monteverdi traduttore del Tasso di Michele Croese, ECIG Genova 2009, è un saggio tratto da una ricerca sulle prime traduzioni delle ottave 48-70 del XII canto della Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso, compiuta presso l’Università degli Studi di Genova tra il 2004 e il 2007 nell’ambito di una tesi di dottorato in lingue e culture comparate.
Per l’impostazione complessiva del lavoro originale, intitolato Tancredi e Clorinda al paragone. Genesi, riformulazione, traduzione e trasmutazione di un archetipo, si è tenuto conto di un breve ma ben noto intervento di Roman Jakobson sul problema della traduzione [Roman Jakobson, “Aspetti linguistici della traduzione”, trad. it. di Luigi Heilmann e Letizia Grassi, in AA.VV. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 51-62], dove lo studioso proponeva, da un punto di vista eminentemente linguistico, un modello tripartito delle forme della traduzione, destinato a diventare celebre:
- la traduzione endolinguistica o riformulazione (rewording);
- la traduzione interlinguistica o traduzione propriamente detta (translation proper);
- la traduzione intersemiotica o trasmutazione (transmutation).
Il libro lo si può trovare a Varazze presso la Cartolibreria Moderna dei F.lli Danaidi di Via Camogli.
E guerra e morte: Monteverdi traduttore del Tasso di Michele Croese
E guerra e morte, Monteverdi traduttore del Tasso di Michele Croese, ECIG Genova 2009, è un saggio tratto da una ricerca sulle prime traduzioni delle ottave 48-70 del XII canto della Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso, compiuta presso l’Università degli Studi di Genova tra il 2004 e il 2007 nell’ambito di una tesi di dottorato in lingue e culture comparate.
Per l’impostazione complessiva del lavoro originale, intitolato Tancredi e Clorinda al paragone. Genesi, riformulazione, traduzione e trasmutazione di un archetipo, si è tenuto conto di un breve ma ben noto intervento di Roman Jakobson sul problema della traduzione [Roman Jakobson, “Aspetti linguistici della traduzione”, trad. it. di Luigi Heilmann e Letizia Grassi, in AA.VV. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 51-62], dove lo studioso proponeva, da un punto di vista eminentemente linguistico, un modello tripartito delle forme della traduzione, destinato a diventare celebre:
la traduzione endolinguistica o riformulazione (rewording);
la traduzione interlinguistica o traduzione propriamente detta (translation proper);
la traduzione intersemiotica o trasmutazione (transmutation).
Il libro lo si può trovare presso la Cartolibreria Moderna dei F.lli Danaidi di Via Camogli.
http://www.agatidiperinaldo.org/eguerraemorte.htm
http://www.agatidiperinaldo.org/Croese.htm