Varazze. E guerra e morte: Monteverdi traduttore del Tasso di Michele Croese

Comitato spontaneo di quartiere “Ponente Varazzino e dintorni

Varazze, 27.05.2010.                                   Home page

PonentevarazzinoNews

E guerra e morte: Monteverdi traduttore del Tasso di Michele Croese

E guerra e morte_ di Michele Croese_2010E guerra e morte, Monteverdi traduttore del Tasso di Michele Croese, ECIG Genova 2009, è un saggio tratto da una ricerca sulle prime traduzioni delle ottave 48-70 del XII canto della Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso, compiuta presso l’Università degli Studi di Genova tra il 2004 e il 2007 nell’ambito di una tesi di dottorato in lingue e culture comparate.

Per l’impostazione complessiva del lavoro originale, intitolato Tancredi e Clorinda al paragone. Genesi, riformulazione, traduzione e trasmutazione di un archetipo, si è tenuto conto di un breve ma ben noto intervento di Roman Jakobson sul problema della traduzione [Roman Jakobson, “Aspetti linguistici della traduzione”, trad. it. di Luigi Heilmann e Letizia Grassi, in AA.VV. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 51-62], dove lo studioso proponeva, da un punto di vista eminentemente linguistico, un modello tripartito delle forme della traduzione, destinato a diventare celebre:

  • la traduzione endolinguistica o riformulazione (rewording);
  • la traduzione interlinguistica o traduzione propriamente detta (translation proper);
  • la traduzione intersemiotica o trasmutazione (transmutation).

Il libro lo si può trovare a Varazze presso la Cartolibreria Moderna dei F.lli Danaidi di Via Camogli.

Per approfondire

E guerra e morte: Monteverdi traduttore del Tasso di Michele Croese

E guerra e morte, Monteverdi traduttore del Tasso di Michele Croese, ECIG Genova 2009, è un saggio tratto da una ricerca sulle prime traduzioni delle ottave 48-70 del XII canto della Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso, compiuta presso l’Università degli Studi di Genova tra il 2004 e il 2007 nell’ambito di una tesi di dottorato in lingue e culture comparate.

Per l’impostazione complessiva del lavoro originale, intitolato Tancredi e Clorinda al paragone. Genesi, riformulazione, traduzione e trasmutazione di un archetipo, si è tenuto conto di un breve ma ben noto intervento di Roman Jakobson sul problema della traduzione [Roman Jakobson, “Aspetti linguistici della traduzione”, trad. it. di Luigi Heilmann e Letizia Grassi, in AA.VV. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 51-62], dove lo studioso proponeva, da un punto di vista eminentemente linguistico, un modello tripartito delle forme della traduzione, destinato a diventare celebre:

la traduzione endolinguistica o riformulazione (rewording);

la traduzione interlinguistica o traduzione propriamente detta (translation proper);

la traduzione intersemiotica o trasmutazione (transmutation).

Il libro lo si può trovare presso la Cartolibreria Moderna dei F.lli Danaidi di Via Camogli.

http://www.agatidiperinaldo.org/eguerraemorte.htm

http://www.agatidiperinaldo.org/Croese.htm

Questo articolo è stato pubblicato il 27 Mag 2010 alle 06:42 ed è archiviato nelle categorie Attualità, EVENTI E MOSTRE, NEWS DA VARAZZE. Puoi seguire i commenti a questo articolo tramite il feed RSS 2.0. Puoi andare in fondo e lasciare un commento. Attualmente il pinging non è permesso.

Scrivi una risposta

Devi essere loggato per inserire un commento.